Mostrar mensagens com a etiqueta literatura traduzida. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta literatura traduzida. Mostrar todas as mensagens

sábado, setembro 30, 2023

ESOPO

 

O VENTO E O SOL

    Uma vez o Vento e o Sol puseram-se a discutir sobre qual dos dois era mais forte. Como não chegavam a um consenso e vendo passar um viajante envolto num capote, ambos concordaram que o mais forte seria aquele que conseguisse fazer o homem despir o capote.
    O Vento foi o primeiro a testar a sua força. Começou a soprar com todo o vigor e lançou sobre o homem uma rajada de vento frio. Mas, quanto mais soprava, mais o viajante se embrulhava no seu capote.
    - Desisto! - disse o Vento. - Não há maneira de fazer este homem tirar o capote!
    - Não sei se será bem assim! - replicou o Sol. 
    Então, o Sol começou a brilhar com todo o seu esplendor e, aos poucos, foi aquecendo o viajante de tal forma que ele se viu obrigado a tirar o capote e o resto da roupa para se refrescar num riacho que passava por ali.

Mais vale engenho que força.

A GALINHA DOS OVOS DE OURO

    Numa manhã como tantas outras, um aldeão e a sua esposa descobriram que tinham um ovo de ouro no ninho onde as galinhas punham os ovos. A partir desse dia, sempre que iam recolher os ovos encontravam um de puro ouro! Trataram logo de descobrir qual era a galinha que lhes dava tanta alegria.
    - Esta galinha deve ter uma grande pepita de ouro dentro dela! - exclamou a mulher do aldeão.
    - Vamos matá-la para lhe podermos deitar a mão - sugeriu o aldeão.
    E assim fizeram. Mas, para surpresa de ambos, descobriram que a galinha era igual a todas as outras.
    Esperando tornar-se rico de uma só vez, o tolo casal de aldeões privou-se do lucro diário que tinha assegurado.

Quem tudo quer tudo perde.

A RAPOSA E O LEOPARDO

    Uma raposa e um leopardo estavam a discutir sobre qual dos dois era o mais bonito. O leopardo apressou-se a exibir orgulhosamente as várias pintas que lhe adornavam o corpo, mas a raposa interrompeu-o e disse:
    - Eu sou muito mais bonita do que tu porque a minha beleza não está no corpo, mas na mente.

Quem vê caras não vê corações.

(Esopo, Fábulas de Esopo (Uma Seleção), adaptação para a língua portuguesa de Alexandra Guimarães, Porto Editora, 2016/2021)


    

segunda-feira, julho 31, 2017

AS MIL E UMA NOITES – UMA HOMENAGEM À LITERATURA

Resultado de imagem para as mil e uma noites
Em 1704 o orientalista francês Antoine Galland publica pela primeira vez no ocidente uma tradução d’ As Mil e Uma Noites, dando a conhecer aos leitores da época e futuros um vasto conjunto de contos (282) de origem persa, indiana e árabe. Desde o século IX que era conhecida, em árabe, a recolha de histórias provenientes da folclore de várias culturas do oriente. Antoine Galland na sua versão terá censurado alguns contos, e acrescentado mais alguns, sem grande fidelidade ao original. De certa forma, até hoje, As Mil e Uma Noites são um livro palimpsesto.

Mas, apesar das múltiplas versões d’ As Mil e uma Noites, importa a sua história que é uma grande homenagem à literatura, à arte de contar histórias (ou estórias). Vejamos: no início d' As Mil e Uma Noites, temos o rei Xarir, da Pérsia, que descobre que a sua mulher o engana com um escravo. Inicia-se uma furiosa vingança de Xarir, que decapita os amantes. Mas o rei persa vai muito mais longe na sua vingança: todas as noites casava com uma virgem, que depois da noite de núpcias, entregava ao seu vizir para ser degolada. Xerazade, precisamente a filha do vizir, engendra uma artimanha para acabar com esta carnificina – propõem-se entregar-se ao rei Xarir. E assim acontece. Mas Xerazade, que tinha pedido que fosse acompanhada da sua irmã Dinarzade, quando acorda da noite de núpcias é interpelada pela sua irmã mais nova para que conte uma história. Eis que o rei se interessa pela história que Xerazade conta a ponto de não mandar degolar Xerazade, interrompendo o seu atroz morticínio, porque quer saber o final da história que, entretanto, Xerazade interrompera. A interrupção é a chave do sucesso da artimanha de Xerazade, o método que lhe salva a vida.

É pois pela arte de contar histórias que Xerazade se salva e termina com a vingança do rei Xarir. Eis a suprema homenagem à literatura – neste caso à literatura oral e por extensão a outras formas de ficção, pois como escreveu o poeta T. S. Eliot “Humankind cannot bear very much reality.”

As Mil e Uma Noites e em particular a personagem Xerazade mostram-nos o poder da literatura, um poder político capaz de suspender as atrocidades humanas. Xerazade é uma dessas personagens femininas para quem, como acontece com Antígona, a injustiça e o despotismo são intoleráveis. Mas As Mil e Uma Noites nada têm da trágico; pelo contrário, o que neste encadeamento de narrativas abunda é o maravilhoso, o erotismo, uma compulsão por contar e ouvir histórias que suspende e anula os actos despóticos, o mal. Estas “noites” são solares. As Mil e Uma Noites convocam a literatura, o contar histórias, para uma ética/estética do imaginário, da envolvência com a ficção que interrompe a crueza e crueldade do real. Talvez por isso tenhamos necessidade de sonhar, de organizar o que vivemos durante o dia numa narrativa fantástica, surrealizante, desconexa, mas de qualquer forma a narrativa que o nosso inconsciente nos conta, essa estranha Xerazade que nos habita.
***
Em Portugal existem várias edições d’ As Mil e Uma Noites. Editoras como a Civilização, a Estampa, as Publicações Europa-América, Amigos do Livro, Bertrand, Minerva (com tradução do poeta Cabral do Nascimento), Círculo de Leitores, a Parceria António Maria Pereira (que deve ter sido uma das primeiras, senão a primeira editora a publicar, em 1909, a obra organiza por Antoine Galland) mostram o interesse por esta obra que é uma das maiores da literatura universal. Mas dentre todas estas edições, uma se destaca: a que foi publicada pelos Estúdios Cor, em seis volumes, entre 1958 e 1962. Essa edição, hoje uma raridade vendida a preços bastante altos, conta com traduções de alguns dos nossos melhores escritores do século passado: Aquilino Ribeiro, Carlos de Oliveira, David Mourão-Ferreira, Domingos Monteiro, Irene Lisboa, João Gaspar Simões, José Gomes Ferreira, José Rodrigues Miguéis, Jorge de Sena, José Saramago, Urbano Tavares Rodrigues. A acrescentar a estes escritores/tradutores há todo um grupo dos melhores ilustradores da época.

O jornal Expresso resolveu editar em sete volumes O Livro das Mil e Uma Noites, distribuído gratuitamente (isto é, sem que o leitor pague mais que o preço do semanário). Esta edição, no entanto, e apesar de alguma qualidade gráfica, reveste-se de um desrespeito para com os leitores do jornal. Em primeiro lugar não estamos perante a obra integral, mas uma selecção ou antologia (As Mil e Uma Noites na versão de Antoine Galland têm cerca 1600 páginas; cada volume da edição do Expresso tem 110 páginas o que equivale na totalidade dos sete volumes a 770 páginas, ou seja a menos de metade da obra integral). A não edição da obra integral de Antoine Galland (já não me refiro a outros organizadores posteriores como Richard Burton) seria completamente natural e aceitável se fosse indicado que se tratava de uma selecção ou antologia. Mas não, em nenhum lugar, nem mesmo num prefácio introdutório à obra em geral isso é dito. Portanto, o Expresso mete no saco gato por lebre. O leitor que não procure informação sobre a obra, e ler os sete volumes, julga que leu na íntegra As Mil e Uma Noites quando leu apenas uma selecção de contos d’ As Mil e Uma Noites. Numa altura em que o jornalismo está em crise, este comportamento não abona nada a favor do Expresso e grupo Impresa – porque se o Expresso engana os leitores quanto a uma obra literária que distribui, também enganará os seus leitores nas peças jornalísticas que apresenta. Para além do já referido, esta selecção d’ As Mil e Uma Noites, tem, estranhamente, como assinatura de tradução Alêtheia Editores. Os volumes são editados em parceria com esta editora da ex-militante comunista Zita Seabra, mas mesmo quando se trata de uma tradução colectiva os nomes dos tradutores devem aparecer. É algo estranho e desprestigiante da edição, que a formação da editora como alto cargo do PCP não serve de desculpa. Antes, esta assinatura colectiva parece configurar uma lógica neoliberal a que Zita Seabra aderiu nas últimas décadas.

sábado, julho 28, 2012

ALBERT LONDRES - COM OS LOUCOS


Nessa manhã, eu vagueava na companhia de um médico estagiário pelas instalações de um asilo.
- Os loucos - dizia-me ele não são o que se julga. O público vê-os de uma forma errada... Nem sempre são forças à solta. Olhe para os que estão reunidos naquela sala.
Eram uma dezena. Falavam ligeiramente mais alto do que é habitual, coisa que acontece aos de maior juízo.
- Pode lá entrar - disse o médico.
Entro. Caras espantadas voltam-se para o lado onde estou. No meio do grupo reconheço o médico-chefe.
O estagiário agarra-me pelo braço.
- O que se passa?
- Erro meu! - diz a morder o lábio. - Não são loucos, são alienistas. É uma reunião da Liga de Higiene Mental!
A diferença era mínima.

Albert Londres, Com os Loucos, trad. e apresentação de Aníbal Fernandes, Sistema Solar, Lisboa, 2012, p. 164.